Ирина (irina_maria) wrote,
Ирина
irina_maria

Про свободу от цепей. ;)

Чудесной цитатой поделилась autumn_flavour:
Рытхэу переводил для газеты "Советская Чукотка", и вот, например, что рассказывал о трудностях перевода вообще и об опасностях дословного перевода в частности:

"...я часто вставал в тупик, не находя того или иного слова. Правда, потом я научился выходить из положения, используя богатейшую способность чукотского языка к новым словообразованиям. Но вот, скажем, когда мне пришлось перевести простое словосочетание "свободный народ", я остановился перед неодолимой стеной. Дело в том, что в чукотском языке нет общего понятия – свободный. Всегда должно быть конкретно указано – от чего свободный. В переводимом контексте значилось: "свободный от цепей эксплуатации". Было такое чукотское слово – "свободный от цепей", но оно относилось к собаке, и при переводе получалось буквально: "сорвавшийся с цепи народ", что совершенно меняло смысл, если не сказать хуже".
Tags: забавное
Subscribe

  • Фарма-фан.

    Пыталась собрать заказ на сайте аптеки. Встретила чудесное (поисковый движок у сайта ну очень глючный креативный, к слову): -…

  • Из рассылки anekdot.ru.

    Новые анекдоты - А что с Конституцией?! - Не волнуйтесь, она пошла на поправку. PS Это было бы смешно, если бы не...

  • Рациональное объяснение иррационального явления.

    С баша: "Случилось тут на днях забавно/непонятное. Звонит инженер, два монитора одновременно начали полосить. Пришел, дейсвительно полосят.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments