December 2nd, 2008

сова и клевер

А.С. Пушкин "Сказки" и "Руслан и Людмила"

Нашла издание сказок Пушкина, которое меня более или менее устроило в плане картинок: их достаточно много, крупные, яркие, реалистичные. Без халтуры, конечно, не обошлось (кое-какие картинки опять сляпаны методом "беру картинку с предыдущей страницы и меняю положение руки"), но из того, что я видела, это издание самое приличное.

Зайка в Пушкина влюбилась сразу, и за время летнего отдыха мы прочитали эту книжку несколько раз подряд. Пришлось даже срочно покупать отдельно еще "Руслана и Людмилу", потому что зайка требовала Пушкина. ;) Купили в местном, Пустошкинском, книжном вот такой вариант - кстати, тоже очень приличное издание, правда, иллюстрации более "взрослые", но и произведение само по себе достаточно... кхм.. фривольное. ;) Честно говоря, я в детстве его не читала (хорошо помню, что книжка у нас была, но она была без картинок, и мне сразу становилось скучно и я бросала), впервые с текстом столкнулась, когда начала читать в "Алоле" зайке, и местами, в особо откровенных сценах почти краснела, читая это все вслух ребенку, которому и двух лет еще нет. ;) Что удивительно, зайка слушала с интересом, хотя, на мой взгляд, произведение не такое интуитивно понятное, а слог не такой гладкий, как у "классических" сказок Пушкина ("Сказка о царе Салтане (...)", "Сказка о мертвой царевне (...)" и т.д. - то, что в первой книжке).

сова и клевер

"Русские народные сказки"

Открываю новый таг "книго-эхи" для книг, которые вызывают у меня противоречивые впечатления и не могут быть отнесены ни к книго-ахам, ни к книго-охам.

И первая такая книга - "Русские народные сказки" издательств "АСТ" и "Астрель". Картинки неплохие: крупные, яркие, понятные ребенку (про реалистичность врать не буду ;)), правда - не могу не придраться! ;) - не во всех сказках их одинаково достаточное количество, т.е., например, "Курочка Ряба" пересказана в картинках почти дословно, "Репка" - тоже, а в "Петушке - золотом гребешке" и "Трех медведях", например, иллюстраций значительно меньше. Но это все ерунда по сравнению с самими текстами! Я, когда выбирала книгу, доверилась солидному оглавлению - все сказки были не просто так пересказаны неизвестным косноязычным Васей (как это часто бывает с малышовыми книжками), а "в обработке К.Д. Ушинского", или "в обработке А.Н. Толстого", или "из сборника А.Н. Афанасьева "Русские народные сказки"", так что литературная сторона сказок сомнений не вызывала. Мда... Нет во мне русского начала, не могу я читать и восторгаться этой бредятиной, которая к тому же кажется мне откровенно вредной: не учат эти сказки ничему доброму и светлому, а вот бессмысленной жестокости и эгоизма героев в них хватает. Это не проблемы издания, само собой, поэтому - в книго-эхи.
сова и клевер

Серия "Детские классики" издательства "Самовар"

После того, как я влюбилась в В.Берестова, случайно наткнувшись на книжку "Как хорошо уметь читать" (я уже писала об этом раньше), прошло немало времени (мягко говоря), прежде чем меня осенило посмотреть другие книжки этого же издательства ("Самовар"). И оказалось, что у них есть целая серия - "Детские классики", куда входила и книжка Берестова. Оформление серии мне понравилось (удобный небольшой формат, приличные картинки и вменяемая цена), и я скупила почти все, что было в наличие на тот момент. ;)

Итого у меня есть, помимо Берестова: М. Пляцковский "Дружба начинается с улыбки", А. Усачев "Мы играли в паповоз..." и "Иван - Коровий сын", И. Токмакова "Почитай мне, мама...", Б. Заходер "Кто ходит в гости по утрам...", Ю. Энтин "Ничего на свете лучше нету...", С. Михалков "Мы едем, едем, едем...", С. Козлов "Я на солнышке лежу..." и А. Пушкин "Я там был, мед, пиво пил...".

Collapse )
сова и клевер

С. Лагерлеф "Сказочное путешествие Нильса..."

Еще одно летнее приобретение - С. Лагерлеф "Сказочное путешествие Нильса с дикими гусями" издательства "АСТ-ПРЕСС".  И большое разочарование. ;( Потому что это не оригинальная сказка Сельмы Лагерлеф, а то, что деликатно обозначено на последней странице мелким шрифтом как "Тарловский М.Н., пересказ, 1996". Каюсь, не обратила внимание на эту очень важную информацию при покупке, да и при прочтении, несмотря на недоумение, которое вызывал текст, не сразу просекла в чем тут фишка, пока не пролистала книгу до послесловия, написанного М. Тарловским, которое заканчивалось фразой: "Итак, дорогие читатели, перед вами еще одна книга о Нильсе, еще она версия его необычайных приключений." Так вот оно что! "Еще одна версия"?! Я не хочу версий, я не хочу пересказов, я хочу оригинальный текст в хорошем адекватном переводе. При этом и на обложке, и на титульной странице - везде указана С. Лагерлеф - позор! Ведь товарищ М. Тарловский не просто сократил ее произведение, он его изменил и дополнил (!): "... и каждый автор вольного пересказа имеет право добавить кое-что от себя... И если в этой книге вы обнаружили новых героев, пусть вас это не смущает: почти все они очень хорошие."

Ужасно. Пересказ плохой. Новые сюжетные линии бредовые. Муж из другой комнаты слушал, как я вкратце пересказываю зайке книжку перед сном - а просто убрать ее подальше не получилось, потому что зайка прониклась картинками и требовала именно эту книгу - и каждый раз говорил, что это полная бредятина и с ней надо поскорее заканчивать. Позор.